Привет всем

Моя муза из Советского Союза

воскресенье, 25 января 2015 г.

От хана до индийских резерваций


     В посте про лингвистические исследования слова "хан" я упомянул о происхождении слова "балаган" - как дома лицедеев. Когда я это писал, я стал вспоминать другие слова, содержащие "бала-" - балагур, балабон, балахон. И тут мне вспомнилась древняя песня группы "The Sorrows" "My Baby Baby balla balla". Стало интересно, здесь "balla" это тоже самое слово, и если "да", то как оно попало в название хита этой скандальной рок-группы.
     В германских языках более-менее адекватного перевода не оказалось, а из романских только в итальянском "balla" - враньё, трёп. Английский аналог, конечно, - "bla-bla-bla". Так что в переводе песня называется примерно "моя малышка - балаболка". Что вполне в духе этого ансамбля. Есть проекция и на русский. Менее "бла" корреспондируется не только с нашим "бала", но и и с нашим "бля". Блядословие это враньё. А б#ядью  изначально называлась лживая женщина. И только позже так стали называть шлюх, потому что их образ жизни связан с постоянными общинами "бля-бля-бля".

     Почему используется итальянское слово объясняется легко. Во первых фронт-мена "The Sorrows" зовут Дон Фардон. Т.е. он, похоже, совсем не англо-сакс. А во вторых, перед уходом Дона Фардона в сольное плавание, ансамбль совершал турне по Италии, где они вполне могли подцепить местное словцо для обеспечения красивого звучания строчки их хитовой вещи.
     А вещь действительно стала хитом. Пели её и Rainbow и Эмиль Димитров и масса других перепевщиков типа нашего ВИА "Слепые Курские Соловьи". Привожу её запись в исполнении незабвенного Чуби Чакера.
     В Омск эту вещь году в 1967м  привёз какой-то полублатной певец. По телеку он пел песни Ножкина, спел "зачем человеку заборы". А когда дошёл до "My Beby Beby balla balla", трансляцию прервали. Тогда такое случалось т.к. гонять в записи ещё не умели, а при трансляциях "вживую" происходили всякие инциденты. В этот раз певец был просто пьян. Пьян настолько, что, как рассказывал присутствовавший на концерте Комар (Володя Комаров), и сам концерт просто прекратили.
    Но даже при таком раскладе песня понравилась, хоть и отдавала жуткой пошлятиной. На "Музофоне", конечно приводят вообще какой-то невообразимый русский текст на  мелодию этой песни.
      Но мы с Комаром, который, кстати, обладал прекрасным слухом и хорошо пел, орали нечто вроде:
Ма бэби бэби бабла бала
Из леса вышли два амбала
Кому-то крупно перепало
Ты не ходи куда попало
...
продолжать можно до бесконечности -
...
Ма бэби бэби бабла бала
Два урки вышли из подвала
Не разевай своё хлебало
А то люлей дадут навалом

Ма бэби бэби бабла бала
Ты всех уже заколебала
Сейчас огромный вышибала
Тебя спровадит прямо с бала

Отметилась эта песня и в частушках. Вот из инета -
...
Я, напротив, резко встала,
Балалаечку взяла:
- Беби, беби, бала-бала
И… струну оборвала.

     Хулиганский характер перевода объясняется имиджем самой группы The Sorrows , про которую говорят, что относительно её даже Роллинги выглядели благопристойными ангецами. 

     Дон Фертон же ещё выпусти ряд очень симпатичных сольных альбомов, а его песня "Indian Reservation" в 70х стала просто мегахитом. Из-за частого использования в ней слов с окончанием "эйшн", мы с Киром даже сочинили пародию "Куплеты на -эйшен".




Комментариев нет:

Отправить комментарий